爱游戏官网手机网页版入口

 

爱游戏官网手机网页版入口

📥🍬🏌

爱游戏官网手机网页版入口在哪

爱游戏官网手机网页版入口

爱游戏网页官方

爱游戏平台 网页版

爱游戏网址登录

爱游戏官网客户端手机版

爱游戏官网游戏中心

爱游戏门户网站

爱游戏网页登录

爱游戏官网登录

     

爱游戏官网手机网页版入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😙(撰稿:左谦芸)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

99人支持

阅读原文阅读 4299回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 周志江🌹LV9六年级
      2楼
      长白县:画出社区秀美“四方景”🖐
      2024/07/29   来自辽阳
      0回复
    • 🏵雍娇毓LV5大学四年级
      3楼
      人社部:养老保险断缴参保记录不清零⚓
      2024/07/29   来自黄山
      0回复
    • 戚颖惠❵LV5幼儿园
      4楼
      青少年脊柱侧弯不可忽视(委员信箱)🎚
      2024/07/29   来自梅河口
      1回复
    • 于山泽LV8大学三年级
      5楼
      农业农村部通报表扬99个2023年度全国村庄清洁行动先进县🤭
      2024/07/29   来自宜春
      1回复
    • 梅秋群😷🥧LV5大学三年级
      6楼
      第六届巴西中资企业人才招聘会在圣保罗举办🥓
      2024/07/29   来自遵义
      3回复
    • 萧胜堂LV3大学四年级
      7楼
      “匠心筑梦,东作十年--产区调研”网络投票活动结果公布⛙
      2024/07/29   来自枣庄
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #工信部:支持中关村在发展高科技、实现产业化等方面走在前、做表率#

      巩桦先

      4
    • #2024年六五环境日主题发布:全面推进美丽中国建设#

      高功环

      7
    • #强强联合丨固德威与大全集团签署战略合作#

      马维富

      6
    • #约旦军方加强领空巡逻防止他国侵犯领空

      莫羽武

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏官网手机网页版入口

    Sitemap