ku酷游平台登录
ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口
ku酷游平台ku游app
酷游ku游官网 通用版
酷游登陆官网
ku酷游官网登录
ku酷游官网入口
ku酷游官网
ku酷游登陆界面
ku酷游app新平台
🐀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
259支平婷s
香港将于5月1日举办首场海上烟火表演🦉⚻
2024/07/22 推荐
187****1955 回复 184****4738:向专业领域拓展 向新兴领域延伸🔼来自岳阳
187****6140 回复 184****1930:学干融合 精准提能🎗来自绍兴
157****999:按最下面的历史版本🎈😛来自长乐
2040米霭芬538
辽宁再增4例新冠本土确诊病例 疫情出现或在4月中旬🍂🎨
2024/07/21 推荐
永久VIP:从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验🍥来自临夏
158****6098:新春走基层丨天津:春节促文旅消费市场热潮涌动🏇来自鹤壁
158****2495 回复 666🤩:国家文物局从美国成功追索 38 件流失文物艺术品,文物回归意味着什么?📼来自运城
404卢洋芸gb
法媒:美众院本周将再次表决对乌以军援法案⭕🐳
2024/07/20 不推荐
农行秋iq:特写:新春“务工专列”随访记🤩
186****132 回复 159****5734:中国有色金属工业协会:2020年有色金属工业运行情况明显好于预期☋