英超外围竞猜网站
英超外围平台有哪些
英超怎么那么多球队有外围网站
英超联赛买球
英超联赛足球哪里买
英超买球平台
英超买球软件
英超在哪买球
投注英超
英超投注知识
🏿王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
483龙思厚g
厄瓜多尔“闯馆”事件发酵 拉美又有两国撤回外交使节✦✟
2024/07/23 推荐
187****2860 回复 184****3591:秘鲁总理表示搜查总统私人住所“过分且违宪”✬来自兴化
187****7610 回复 184****295:文史当甲骨文遇见当代知音,“冷门绝学”焕发新活力💍来自勉县
157****4115:按最下面的历史版本😫🥧来自城固
2357潘士睿522
印尼工商团体访港 拟在港投资并设立家族办公室😓🌂
2024/07/22 推荐
永久VIP:《中国故事国际传播效能指数报告》(2022-2023)权威发布🏊来自金坛
158****2020:天风证券员工王秀祥未经审批注册使用自媒体账号,被出具警示函😬来自景德镇
158****3806 回复 666♔:尖顶上的海鸥星云🏢来自桂林
686奚和全uh
“陈云与商务印书馆——纪念陈云走上革命道路100周年”研讨会在京召开🌜♔
2024/07/21 不推荐
邱悦博qd:工程师曝波音787和777偷工减料:管理层威胁“不想死就闭嘴”👷
186****7583 回复 159****1976:春运首日北方晴燥持续南方降水渐起 大部地区气温持续回升🌽