雷速体育app官方下载
雷速体育app官方版
雷速体育app官方免费下载安装
雷速体育app官方下载手机版安装
雷速体育app官方下载最新版
雷速体育app官方下载2021
雷速体育app官方正版下载
雷速体育app官方下载安装
雷速体育app官方下载2023
雷速体育app官方下载亚洲杯女蓝日本对韩国预测
🚾王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光雷速体育app官方,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
946任莲菡b
三里屯文化周启动🚂➏
2024/07/06 推荐
187****6792 回复 184****2367:消博会港企参展面积创新高 港商盼加速北上💋来自寿光
187****6814 回复 184****4138:上海认定第一批40家创新型企业总部🏌来自城固
157****8014:按最下面的历史版本🕹♓来自宜春
7961钟飘泽747
冬奥早报丨女子冰球中国今日迎战日本 单板滑雪小将苏翊鸣亮相✡🙍
2024/07/05 推荐
永久VIP:韭菜产业“智囊团”为何受欢迎➮来自铜陵
158****1514:华尔街手记|美国区域性银行危机阴霾犹在☐来自广州
158****9782 回复 666✡:复星旅游文化建议采纳2024年股份期权计划及2024年股份奖励计划🍎来自临汾
278季秋罡hn
年轻人中意中药饮方 优秀传统文化时尚不减⚗🐮
2024/07/04 不推荐
冉伊进eu:第十八届人民企业社会责任奖年度企业奖获奖名单📤
186****8858 回复 159****6493:进口的中国汽车猛增 欧洲港口变“停车场”🏚