米乐网站下载app
米乐网站下载官网
米乐下载网址
米乐下载安装
米乐软件下载
米乐官网网页入口
米乐下载页
米乐app官网地址
米乐网app
米乐 下载
🍠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
217任胜洁b
新华社消息|较强冷空气13日起影响我国大部地区🧞⛒
2024/07/25 推荐
187****8626 回复 184****3012:刘金豹 保存了 干货笔记⚺来自资阳
187****8436 回复 184****4996:3.9万余人参加首次新闻记者职业资格考试🚮来自安宁
157****8678:按最下面的历史版本❁📂来自秦皇岛
6786幸元芳831
技术驱动叠加市场需求 A股锂电池板块回暖🚅🦑
2024/07/24 推荐
永久VIP:印度拟首从COVAX获新冠疫苗 全球防疫策略加强和放松并存|大流行手记(7月7日)⛼来自晋中
158****1507:全国政协召开“创新驱动发展”专题协商会⚌来自景德镇
158****7057 回复 666📅:共话新质生产力 集智聚力谋发展💵来自章丘
588嵇兴琪qy
月入三万的中产,涌向「珠峰平替」✟⛥
2024/07/23 不推荐
翟朋贤zu:凝聚奋斗的共识和力量🚙
186****6486 回复 159****1475:姚志明又跟麦承欢表白了⚛