安博体育登录官网网址
安博体育登录官网入口
安博体育登录官网首页
安博体育官网-帕尔马足球俱乐部亚洲官方合作伙伴
安博体育官网网址客服
安博体育官网在线下载
安博体育官网首页
安博体育官网入口下载
安博体育官网APP
安博体育官网地址
🍗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
985胥竹爱s
中国首个音乐SOTA模型「天工音乐大模型」今日公测🍄➵
2024/07/18 推荐
187****7746 回复 184****7159:#星素互动音综《我想和你唱》《天上掉下个林妹妹》陈丽君😨来自济南
187****8882 回复 184****6501:纪录片《爱在湾区·广州篇》预告🚎来自昌吉
157****1983:按最下面的历史版本💽❦来自淮安
292葛春苑145
香港故事丨京港修复师携手 珍贵文物重现光华🍤➶
2024/07/17 推荐
永久VIP:一张网里织出的“幸福环”✤来自舟山
158****3320:2023年我国完成造林5997万亩⛯来自钦州
158****9491 回复 666✕:如何评价刘慈欣小说改编的同名电影《流浪地球》?⚴来自聊城
550闻人波园zv
消息人士称以方尚未正式通知美方如何回应伊朗袭击✅☡
2024/07/16 不推荐
胥娥琳gy:英国核泄漏,掩盖了三年📅
186****9856 回复 159****2464:新华社快讯:据日本气象厅公布,日本爱媛县近海地区17日晚发生6.4级地震♾