米乐在线官网首页下载安装苹果
米乐在线官网首页下载安装手机版
米乐官网网页入口
米乐下载网址
米乐在线登陆
米乐官网app下载
米乐网app
米乐app官方
米乐app官网地址
米乐网官网
⛺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐在线官网首页下载安装,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯米乐在线官网首页下载安装,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐在线官网首页下载安装在哪下载安装?米乐在线官网首页下载安装好用吗?
作者: 邱露凡 2024年08月30日 12:00
网友评论更多
210薛蓉珠x
激发本土产业比较优势🤔🏋
2024/08/30 推荐
187****6624 回复 184****4590:美国航天局:砸穿美国民居的神秘物来自国际空间站😓来自渭南
187****151 回复 184****8003:韩国将下调防疫等级 英国疫情增势放缓丨大流行手记(2月13日)✲来自克拉玛依
157****2338:按最下面的历史版本🚙🛠来自台州
513通媛刚831
这就是喀喇沁——“十四冬”比赛的“先行者”🔱🤦
2024/08/29 推荐
永久VIP:医药集中带量采购实施5年,患者用药发生哪些变化?国家医保局详解🤨来自抚顺
158****1727:全国版跨境服务贸易负面清单首次发布🌒来自启东
158****2650 回复 666🧀:G20领导人承诺明年中为全球70%人口接种疫苗 汤加确诊首个病例|大流行手记(10月30日)♳来自新余
250陆致真yq
日本恢复中日“战略互惠关系”表述👀♿
2024/08/28 不推荐
纪邦学ho:泸州无症状感染者检出Delta变异株阳性 与南京机场疫情同源🐚
186****6501 回复 159****6181:11版政治 - 筑牢人民防线守护国家安全(建设更高水平的平安中国)🤴