米乐官网入口下载手机版苹果

 

米乐官网入口下载手机版苹果

🏊⭐❎

米乐官网入口下载手机版苹果版

米乐app官网苹果

米乐官方平台

米乐ios

米乐平台下载地址

米乐app是个啥平台

米乐平台平台下载安装

米乐官网app下载

米乐官网app

米乐app官网地址

     

米乐官网入口下载手机版苹果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐官网入口下载手机版苹果,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚾(撰稿:程文珊)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

44人支持

阅读原文阅读 6490回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 乔桂芬⚼LV5六年级
      2楼
      吉林2月1日新增确诊病例4例 无症状感染者3例☽
      2024/07/25   来自茂名
      0回复
    • ❝孔烁茗LV2大学四年级
      3楼
      费翔:什么是“好”电影?列出我最难忘的10部♛
      2024/07/25   来自白银
      7回复
    • 卞云紫⛛LV3幼儿园
      4楼
      爽剧丨洛城机密🌋
      2024/07/25   来自日照
      5回复
    • 丁莎琰LV5大学三年级
      5楼
      臺東寶盛遊樂區恐衝擊保育類珊瑚 15年殭屍環評已動工不用環現差🙀
      2024/07/25   来自海口
      1回复
    • 尹娥时☋⛋LV8大学三年级
      6楼
      4月18日操盘必读:影响股市利好或利空消息🏬
      2024/07/25   来自古包头
      4回复
    • 耿飞旭LV1大学四年级
      7楼
      伍戈:经济,从幼儿园说起🏝
      2024/07/25   来自昆山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #《胡汉中国与外来文明》(五卷):从宏观的大写意到严谨的工笔画#

      柏言桦

      8
    • #超好喝苹果汁配方#

      沈士妮

      5
    • #中央气象台继续发布大雾黄色预警 江苏河南湖北局地有特强浓雾#

      童贵秀

      7
    • #11版政治 - 带着深厚感情做工作(一线行走)

      洪邦平

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐官网入口下载手机版苹果

    Sitemap