开元棋盘牌游戏官网版
开元棋盘牌游戏官网版app
开元棋盘牌游戏官网进入
开元棋盘牌游戏官网官网
开元棋盘牌游戏官网4148
开元棋盘牌游戏官网在线
开元棋盘牌游戏官网密码忘记了
开元棋盘牌游戏官网捕鱼
588棋牌官网最新版
开元集团游戏网站
📊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验开元棋盘牌游戏官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
859薛兰中k
冰箱新物种 海信是怎么干成的?🥐👱
2024/07/28 推荐
187****1347 回复 184****6707:月亮Pi和山影😨来自桐庐
187****3544 回复 184****7932:视频号,从抖音挖来一个“一姐”?🦑来自汕头
157****4318:按最下面的历史版本🎎❎来自宿迁
6840伊园翠149
#美众议院多给字节180天出售TikTok#💰☨
2024/07/27 推荐
永久VIP:年轻人花式过春节见证社会发展变迁⏩来自哈尔滨
158****4792:AI手绘丨学习习近平总书记强调的“总体国家安全观”🦊来自临河
158****3648 回复 666📻:日本东京都进入紧急状态 奥运会将“空场”举办🐻来自淮北
781长孙堂素vl
宋雨琦跑男路透☏🎂
2024/07/26 不推荐
景眉晨kr:美国航天局:砸穿美国民居的神秘物来自国际空间站❐
186****4721 回复 159****3513:两会速递|孙业礼:解决入境游客支付难 多项举措正在落实🐣