8018开元娱乐
开元娱乐app54官网下载
开元娱乐app官网下
09818开元官网下载
988vip开元是正规网站吗?
开元娱乐app官网下载ios
开元8019游戏大厅
开元娱乐怎么回事
开元8818游戏
开元ky99988下载
⚻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
845傅亮家s
河北馆陶县调研特色产业发展——深入乡村一线 助推产旅融合💓👁
2024/07/08 推荐
187****4244 回复 184****7477:木星与双子座流星雨❏来自南安
187****5798 回复 184****6718:赵志疆:伪劣兽药做成“大买卖”,电商平台不可失察📆来自承德
157****462:按最下面的历史版本✒➣来自晋江
4385邢平韦575
3亿人上冰雪 14亿人盼冬奥⚱😵
2024/07/07 推荐
永久VIP:沈月机场洋娃娃🦑来自广安
158****1110:大力培养翻译人才 讲好中国式现代化故事🧚来自肥城
158****42 回复 666😦:第四届中国国际消费品博览会启幕➝来自深圳
559莘岩浩pa
王晶说梁朝伟应宣布不再领奖📑💚
2024/07/06 不推荐
容宽先xr:莆田19名“爱心人士”成功牵手留守困境儿童😚
186****882 回复 159****9345:加大保供力度,排查生产经销企业和门店 净化农资市场 维护农民利益🆒