🔁🧟🌆
酷游电脑端官网首页
酷游电脑端官网网址
酷游平台
酷游登陆官网
酷游游戏平台
酷游net
酷游这个平台怎么样
酷游网游官网
酷游平台登录app
酷游首页
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班酷游电脑端官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌酷游电脑端官网,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥇(撰稿:惠凡朗)新华时评丨地缘风险频发凸显中欧班列稳定器作用
2024/09/07喻宇萍🕝
出海人卷向沙特:最具吸引力的蓝海,最难突破的市场
2024/09/07别春清🏰
图解|近十年波音/空客飞机在美国及公海航空事故数量对比
2024/09/07曹彪馨📓
广州市番禺区61家单位入驻人民网“领导留言板” 为民办实事解难题
2024/09/07周菁希🔌
俄国防部称首次摧毁英制L119榴弹炮
2024/09/07庄松娜☣
同比增长5.3%!初步核算,我国一季度GDP超29万亿元
2024/09/06尤蓓桦👙
媒体:哈马斯拒绝了加沙停火协议的所有条款
2024/09/06孔旭苑📜
杨英委员:着力赓续中华文脉 加强古民居保护
2024/09/06朱素蓉f
加沙城三家饼店恢复营业,数千名民众购买大饼
2024/09/05尉迟良承t
美国明尼苏达州发生枪击案致4人死亡
2024/09/05陶裕茜💢