pg网赌软件下载官网
pg网赌软件下载麻将胡了
pg网赌软件下载免费
pg网赌软件下载安装
pg网赌软件下载赏金女王
pg网赌软件下载炸金花
pg网赌软件下载28圈
pg网赌软件下载官方
pg网赌软件下载支付宝可提现吗
pg网赌软件下载C7
🥡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间pg网赌软件下载,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
864黎伦承a
青海湖生态美🥉🌸
2024/07/19 推荐
187****9675 回复 184****9391:14版生态 - 我国将全面推进绿色矿山建设👑来自伊春
187****432 回复 184****3705:长三角一体化|推动数据流通畅行 长三角建成跨省政务数据共享底座💒来自温州
157****1439:按最下面的历史版本🙈👶来自福州
5400夏聪烟488
王毅在结束欧洲、俄罗斯之行后接受中央媒体采访♵🔬
2024/07/18 推荐
永久VIP:围绕“五个自觉”高质量开展中青年干部教育培训🐲来自义乌
158****2809:世界单体最大推力电动振动试验系统研制成功🛁来自铜仁
158****8895 回复 666🤡:新华社快讯:墨西哥城检方说,一架直升机14日在墨西哥城南部科约阿坎区坠毁🦎来自忻州
6冉澜琦au
践行宗旨为民造福❀📘
2024/07/17 不推荐
丁宗芝xc:新闻多一度 | 12306车票“秒没”?五一假期的火车票去哪了?🦄
186****543 回复 159****7941:#花朵的6种简易画法#❄