酷游app体育下载平台安卓版
酷游app体育下载平台安卓手机
酷游app体育下载平台安卓下载
酷游体育官网app
酷游体育平台登录首页
酷游体育app体育ku
酷游体育平台二维码下载
酷游官网-下载
酷游体育足球官网
酷游 下载
🍝王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文酷游app体育下载平台安卓,并开始对中国文化感兴趣。退役后酷游app体育下载平台安卓,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验酷游app体育下载平台安卓,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游app体育下载平台安卓在哪下载安装?酷游app体育下载平台安卓好用吗?
作者: 宁永平 2024年07月10日 17:15
网友评论更多
814古睿影i
本轮黄金新高,是全球央行买起来的吗?💐🎳
2024/07/10 推荐
187****8191 回复 184****8546:到“未来之城”感受别样年味儿⛭来自通州
187****5414 回复 184****8774:广西首个国家区域医疗中心在桂林市全面运行👲来自韶关
157****4920:按最下面的历史版本🎖🧟来自泰兴
8079甄婵冰450
赛季首秀 苏炳添状态不错➄✌
2024/07/09 推荐
永久VIP:五集政论片《解码长三角》第二集《协同创新》✼来自汉中
158****2409:突发!美国法院:暂停执行!海能达立马涨停⚊来自新乡
158****9362 回复 666🏠:13版文化 - 古城风貌在活力胜往昔(城市味道·行走县城看中国)🐗来自湘乡
67傅枝彬xn
伊朗4月将就部分议席举行第二轮选举🈵🔜
2024/07/08 不推荐
闵翠馥ps:海信集团:2019利润同比增长超24% 新增两家百亿级公司✝
186****4407 回复 159****3152:奋力推进新时代语言文字事业高质量发展🕛