博鱼体育官网区98db in
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼客户端
博鱼体育官网
博鱼体育官网网址
博鱼体育是不是黑平台
博鱼体育app官方链接
博鱼体育可靠吗
博鱼体育平台
✢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光博鱼玩球官网,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
664吉艺菁r
新片|电影《酱园弄》全阵容官宣,预计年内上映👝🐮
2024/07/26 推荐
187****9862 回复 184****6212:实探石家庄上百人呕吐腹泻小区:官方连夜铺设新管网❼来自凯里
187****4581 回复 184****8856:加强文艺研究 推动文艺繁荣☧来自福清
157****1687:按最下面的历史版本✥🛅来自公主岭
5678黄睿淑476
冷门专业在就业市场受青睐说明什么?⛍💘
2024/07/25 推荐
永久VIP:【理论学术动态导读】我国经济在风浪磨砺中显示出强大韧性🍩来自泰兴
158****2264:麻城975万大奖得主:2元钱实现大梦想❫来自万州
158****4284 回复 666🎒:俄“联盟MS-25”载人飞船发射被临时取消并改期➝来自宿州
566荆霭云kr
我国已发布国家标准外文版1926项😤🤰
2024/07/24 不推荐
江聪奇yf:英语中补语与表语的区别是什么?🧛
186****5614 回复 159****125:广西加强清明节、“广西三月三”假期森林火灾监测预警防范🍞