⚆⛪💋
永乐国际游戏平台
永乐国际游戏网
永乐国际游戏大厅
永乐国际游戏2010
永乐国际游戏的老板是谁?
永乐国际手机版下载安装
永乐国际平台手机版下载
永乐国际下载官网载官网
永乐国际最新版
永乐国际下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌永乐国际游戏,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚆(撰稿:申屠宝澜)白宫:乌不是以色列 美国无意参战
2024/09/02吴荔璧⛹
“共享车位”来了!开车出行再也不用左右“位”难
2024/09/02桑曼爱🛅
我国现代设施种植面积达4000万亩
2024/09/02闻达美❉
中东部气温步入升温通道 南方降雨减少东北等地降雪增多
2024/09/02梁馥文📚
美国巴尔的摩港有望5月底前恢复通航
2024/09/02张菊君📘
美国3月份营造许可用于新屋开建均低于预期
2024/09/01屠秋馨🐽
京津冀协同发展城市观察丨借“风”京津 “飞地”变“高地”
2024/09/01文峰紫🎄
公积金贷款利率能否调整?了解公积金贷款利率是否可调节
2024/09/01封雅星y
丰县生育八孩女子事件
2024/08/31终璧致c
聚焦宇视合作伙伴大会,直面变革,探索新质发现
2024/08/31上官彦萍😭