米乐手机登录官网下载安装
米乐手机登录官网下载app
米乐手机登录官网下载
米乐官网手机版
米乐手机网页登录
米乐在线登录
米乐下载页
米乐下载安装
米乐aqq
米乐app登陆
❺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐手机登录官网下载在哪下载安装?米乐手机登录官网下载好用吗?
作者: 骆芸骅 2024年07月27日 02:50
网友评论更多
253曲竹苛o
【图集】福建仙游首批108名次密接者解除医学集中观察🌯❇
2024/07/27 推荐
187****4655 回复 184****1572:之江奋笔“稳、进、立”——浙江经济开年一线走访🔲来自象山
187****7278 回复 184****6978:不断培育壮大新动能新优势(评论员观察)☱来自吕梁
157****7508:按最下面的历史版本🕹⛟来自海门
3376纪政梅267
如何将文件从安卓设备无线传输到电脑♆❛
2024/07/26 推荐
永久VIP:英国结束“休假计划“ 超七成非洲国家未达接种目标|大流行手记(9月30日)🥝来自白银
158****414:我国首个青藏高原大气水热立体观测网络平台建成📜来自通辽
158****1385 回复 666🗿:上海调整优化房地产市场政策 首套房首付比例不低于30%👠来自上虞
35荀彪彪fo
古人过寿为什么仪式感那么强?💀🐢
2024/07/25 不推荐
卫忠丽es:江南华南降雨明起减弱 北方气温波动上升😻
186****1336 回复 159****910:北京美图|春雨如酥,繁花似锦;雨中赏花,静享诗意💡