九游官网app下载安装
九游官网APP下载
九游游戏中心官方正版
九游官网app官方下载
九游官网登录中心
九游官网入口
九游官网网页版
九游官网下载
九游官网站_(j9九游会)中文网址会员登录
九游官网站
🏽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
40褚妹世r
菲律宾参议员:菲律宾正走上“危险道路”⚏➄
2024/07/25 推荐
187****6044 回复 184****4336:追光丨快来记重点!“十四冬”开幕式看啥?📶来自个旧
187****2715 回复 184****2889:「小茂说」粉丝分享|干皮里边请,精油刷A,又猛又稳!🕢来自常州
157****9618:按最下面的历史版本🙉🏼来自增城
8762钟蓝妹245
出发去芬兰????????🤨👩
2024/07/24 推荐
永久VIP:美空军着手打造人工智能驱动的无人驾驶战斗机群🌟来自新余
158****6418:厂通路有望年底建成通车 京津冀交通一体化持续拓展🦕来自三明
158****6436 回复 666🍔:同心“护未” 法润“她”心✑来自上虞
265龙蓓瑞iz
中公高科换手率29.40%,上榜营业部合计净买入255.43万元🏇🍄
2024/07/23 不推荐
齐力霭pf:1.5亿阿拉伯人居然打不过800万犹太人:为何以色列从无败绩?🔳
186****7910 回复 159****2852:秀我中国|2024年春运收官,听听铁妞说春运🤚