美高梅酒店
美高梅
美梅高娱乐登录
美梅高投注
美梅高网赌官网
美梅高赌厅投注
美梅高评级网站是什么
美梅高集团
美梅高登录平台
美梅高网赌注册
🚏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间美梅高,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
699瞿雯河p
新华时评:联动世界开放共赢——读懂中国经济的“大逻辑”之二🤵☝
2024/07/03 推荐
187****3526 回复 184****3204:全国肿瘤防治宣传周:警惕!这类息肉易恶变为结直肠癌⚣来自乌兰浩特
187****9209 回复 184****6211:HH 211:来自正在形成的恒星的喷流✚来自安阳
157****2529:按最下面的历史版本🏀🤕来自长海
6468房秋岩5
新华社权威快报丨新方案发布,支持浦东新区高水平改革开放♭🚔
2024/07/02 推荐
永久VIP:美众议院议长:将于20日对援乌及其他对外援助法案投票🏈来自荆州
158****2038:“陈云与商务印书馆——纪念陈云走上革命道路100周年”研讨会在京召开📆来自舟山
158****7145 回复 666➔:美国3月零售销售额环比增长0.7% 高于市场预期🥨来自平凉
528农英广aj
华为Pura70系列出货量或增长约230%♭✹
2024/07/01 不推荐
房娥冠th:视频2024年4月14日北京晚报版面速览✠
186****2590 回复 159****4887:通化市新冠感染者达246人人力紧缺致生活物资配送难📡