🌮✍🥈
金莎官网网站官网下载安装
金莎官网网站官网下载
金莎官网网站官网下载地址
金莎官方网站6829下载
金莎官方下载版
金莎平台
金莎国际网络平台
金莎游戏网址是多少
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
金莎国际5wk官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥇(撰稿:索世素)把传承民族文化这件大事办好
2024/09/05宇文妮莲🛺
环球数码创意盘中异动 早盘大幅下挫17.28%报0.067港元
2024/09/05庄菊融⛉
波音公司首席执行官宣布将于年底卸任
2024/09/05倪中时🐛
以色列表示将加大放行进入加沙地带援助物资
2024/09/05文海腾➕
紧紧围绕主责主业,加快提升企业核心竞争力!陈吉宁调研上实集团及旗下上海医药
2024/09/05欧纨荷🕚
国资委:2020年国企改革取得八方面重大进展
2024/09/04刘贝颖🤥
提供高达 20 A 电流的新型 RPL 与 RPH 系列...
2024/09/04费义咏❞
秀我中国丨世界嗓音日,今天你护嗓了吗?
2024/09/04缪磊雪t
覃伟中会见美国旧金山市市长布里德
2024/09/03左洁枫i
年轻人拒绝生育,不止是因为房价
2024/09/03阮茗翠🐴