🥅➉✤
米乐体育苹果官网下载安装
米乐体育苹果官网下载
米乐体育苹果官网下载不了
米乐体育苹果app官网下载
米乐体育下载ios
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育安卓版
米乐体育app苹果下载
米乐体育app苹果
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌米乐体育苹果官网下载,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人米乐体育苹果官网下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😜(撰稿:施威承)纪录片《手术两百年》“手术的时光之旅”主题科普沙龙成功举办
2024/07/27尚枝昌⚼
《柳叶刀》论文称混打加强针效果更优 新西兰总理因Omicron取消婚礼|大流行手记(1月23日)
2024/07/27安嘉义🌾
“百科名医汇-国际血友病日-血友病百城关爱主题义诊”项目全面启动
2024/07/27许恒霭🕝
中国进出口银行:自觉服从安排,严守纪律规矩,诚恳接受监督
2024/07/27宗婵山📼
防控加码 广州对入境人员实行“14+7+7”隔离管理
2024/07/27苗健亚📻
俄驻维也纳国际组织代表:此前被撤回的国际原子能机构检查员已重返伊朗
2024/07/26甄冠贤⛐
锦州银行港股生涯告终,中小银行需持续提升内生能力
2024/07/26殷旭丽♫
“白金”标准打造上海半马,除了高品质还有浓浓人情味
2024/07/26朱璧义i
如何评价2024年米哈游《原神》动画短片《烬中歌》?
2024/07/25奚功洁w
居民集资4.7亿元,把自家小区推倒重建,钱从哪来?
2024/07/25喻秀韵⛮