米乐体育苹果官网下载

 

米乐体育苹果官网下载

🥅➉✤

米乐体育苹果官网下载安装

米乐体育苹果官网下载

米乐体育苹果官网下载不了

米乐体育苹果app官网下载

米乐体育下载ios

米乐体育app客户端下载

米乐体育免费下载

米乐体育安卓版

米乐体育app苹果下载

米乐体育app苹果

     

米乐体育苹果官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌米乐体育苹果官网下载,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人米乐体育苹果官网下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😜(撰稿:施威承)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

96人支持

阅读原文阅读 1667回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 万超娣✇LV9六年级
      2楼
      坐着火车一线多游“熊猫专列·什邡号”交车暨首发仪式举行❿
      2024/07/27   来自眉山
      5回复
    • 🚏赵昌茂LV2大学四年级
      3楼
      阿联酋遇罕见暴雨迪拜机场被淹🦌
      2024/07/27   来自哈密
      6回复
    • 易瑗唯🥓LV3幼儿园
      4楼
      深圳新增2例本土无症状感染者 为夫妻🌱
      2024/07/27   来自济源
      0回复
    • 缪永紫LV1大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国新增30例无症状感染者(6月28日)❥
      2024/07/27   来自辽源
      2回复
    • 沈惠树♞💳LV7大学三年级
      6楼
      国台办:台湾海峡不存在所谓“国际水域”⛺
      2024/07/27   来自兴义
      7回复
    • 程菊斌LV5大学四年级
      7楼
      运行一年!长宁这里的“警企工作站”很贴心~🗃
      2024/07/27   来自本溪
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #健康年礼避开三个雷区#

      诸新黛

      2
    • #中国电信毕奇:AI、通感、卫星将成为6G最具潜力的三个发展方向#

      葛逸叶

      5
    • #中东面面观丨世界未来能源峰会聚焦转型 谁将引领中东脱碳化进程?#

      皇甫瑾媛

      2
    • #“新雄安人”故事丨“每天都有一点进步!”

      毛瑶平

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐体育苹果官网下载

    Sitemap