米乐网页版官方网站登录入口

 

米乐网页版官方网站登录入口

👍😎🤶

米乐网页登陆

米乐网站怎么样

米乐app网页

米乐m6网页版在线登录

米乐平台下载地址

米乐官网登陆

米乐官网网址

米乐官网在线

米乐app官网地址

米乐在线登陆

     

米乐网页版官方网站登录入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米乐网页版官方网站登录入口,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♼(撰稿:上官超盛)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

19人支持

阅读原文阅读 7746回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 巩莺诚⏺LV3六年级
      2楼
      丁仲礼出席庆祝中国智利建交50周年招待会🈵
      2024/09/03   来自荣成
      4回复
    • 📿伊善江LV3大学四年级
      3楼
      一季度中国经济“成绩单”⛼
      2024/09/03   来自香格里拉
      0回复
    • 宗飞振🤰LV8幼儿园
      4楼
      如何看待今日A股市场💮
      2024/09/03   来自句容
      6回复
    • 方仁致LV5大学三年级
      5楼
      曾是脑白金母公司,知名上市公司锁定退市🎱
      2024/09/03   来自西宁
      0回复
    • 司空才朋🧥🌌LV0大学三年级
      6楼
      李强会见朔尔茨:中国新能源产业优势是靠真本事获得🎥
      2024/09/03   来自泰安
      7回复
    • 金俊时LV6大学四年级
      7楼
      晨读丨4月18日,关注健康每一天🈯
      2024/09/03   来自腾冲
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“微短剧造富神话”的背后是什么#

      孔天壮

      6
    • #外交部:敦促美方立即停止对中国的网络攻击#

      梅峰艳

      3
    • #英国2月CPI同比上涨3.4%#

      宗政轮磊

      0
    • #2020年彩电市场三大疑问待解

      关军阳

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐网页版官方网站登录入口

    Sitemap