本地纯净下载
纯净官方版WWW54886,COM
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后WWW54886,COM,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是WWW54886,COM,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。0.25MB/2024/09/02
直接下载6.26MB/2024/09/02
直接下载8.87MB/2024/09/02
直接下载1.67MB/2024/09/02
直接下载8.60MB/2024/09/02
直接下载1.91MB/2024/09/02
直接下载1.8MB/2024/09/01
直接下载76.8MB/2024/09/01
直接下载1.9MB/2024/09/01
直接下载88.6MB/2024/09/01
直接下载13.1MB/2024/09/01
直接下载44.32MB|查看
47.68MB|查看
42.45MB|查看
29.91MB|查看
43.22MB|查看
90.47MB|查看
91.14MB|查看
72.72MB|查看
25.21MB|查看
4.32MB|查看
59.29MB|查看
77.19MB|查看
天博·体育全站app官网入口26.23MB|2024/09/01
WWW.YU3113,COM86.83MB|2024/09/01
澳门六合CC彩33.13MB|2024/09/01
49619CCOM86.77MB|2024/09/01
22676,CC59.43MB|2024/09/01
c7电子娱乐下载官网93.87MB|2024/09/01
云开平台下载41.44MB|2024/09/01
49TKCOM澳彩资料图库下载 - 49TK.202298.83MB|2024/09/019
欧洲杯下单平台app下载安装29.97MB|2024/09/01
云开平台登录人口43.70MB|2024/09/01