澳彩大陆仔

 

澳彩大陆仔

👹⚌⏺

澳彩大陆仔!

澳彩大陆仔网站是什么了

澳彩大亨

澳彩大神

澳门陆彩

澳彩大讲堂实例讲解

澳彩大讲堂系列

澳彩大世界网址

澳彩大讲堂系列二十讲

澳彩大讲堂

     

澳彩大陆仔

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🖕(撰稿:齐志翰)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

40人支持

阅读原文阅读 3277回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 窦谦月➸LV7六年级
      2楼
      落实碳达峰过程中,这些风险不容忽视🙋
      2024/07/25   来自南阳
      0回复
    • ⛁司空福梁LV5大学四年级
      3楼
      新学期,上好冰雪这一课(走向冬奥)🌊
      2024/07/25   来自滕州
      7回复
    • 幸荷昭⛚LV7幼儿园
      4楼
      国家疾控局局长王贺胜到南京🐫
      2024/07/25   来自东营
      5回复
    • 谢彪荷LV2大学三年级
      5楼
      保护全人类共同文化遗产🎍
      2024/07/25   来自临河
      4回复
    • 巩华萍♮🔞LV8大学三年级
      6楼
      杭州市居住证积分申请办理指南(线上办理+线下办理)
      2024/07/25   来自吴江
      2回复
    • 伊菡蓝LV3大学四年级
      7楼
      寻龙中国 探访三星堆的龙:实证中华文明多元一体🍀
      2024/07/25   来自潮州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #1980年-津巴布韦独立建国#

      秦彩林

      4
    • #学法规辨标识享好礼|首部外语标识立法答题挑战,GO!#

      张紫炎

      4
    • #三星堆考古发现玉石器作坊区#

      甘纯婷

      2
    • #工业操作系统产业链协同发展研讨会暨龙翔实...

      诸功建

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注澳彩大陆仔

    Sitemap