🐬📡💖
18新利体育登录
18新利体育在线登录
18新利体育官网入口
18新利体育(中国)
18新利体育(中国)有限公司
18新利体育新人开户
18新利体育首页登录
18新利体育手机客户端
新利18体育全站
新利18体育官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌍(撰稿:姬谦弘)中央第十四巡视组巡视中华全国供销合作总社党组工作动员会召开
2024/07/28赫连蓝妍🌴
【图集】北京东西城全员检测核酸 金融街排起长队
2024/07/28韦林莎⛸
一季度民航旅客运输量近1.8亿人次
2024/07/28柴贝晓🥉
近年来中国葡萄酒销售下滑 奔富唐沐今:最大原因是缺少一个领导品牌摇旗呐喊
2024/07/28杭程菲👓
第四届中英经济贸易论坛成功举办
2024/07/28米宇菲🌹
“热情客服”?要警惕!
2024/07/27邰彦芝☁
长江读书节武汉启动 开展系列阅读推广活动
2024/07/27窦晓弘😉
富国银行:上调克罗格评级至“增持” 若合并搁置预计将回购约100亿美元
2024/07/27宰清娥i
冬捕最大单网出鱼量30万斤 黑龙江冷水养出“热”经济
2024/07/26别全飞e
中外人工智能企业共同编制 大模型安全领域国际标准发布
2024/07/26童学寒🚑