🚷🚐🦁
BOB体育登录入口APP下载 海事app下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间Bob体育登录入口APP下载,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚫(撰稿:单于轮清)假如把笔记本的风扇去掉,转而把外壳作为散热器的一部分,会不会得到一个体验很好的笔记本?
2024/07/18何栋奇♐
中方指出制裁施压和军事对抗无助于解决朝鲜半岛问题
2024/07/18诸葛清爽✇
泰国中华文化促进会成立仪式暨首届泰国中华文化论坛举行
2024/07/18夏敬卿💅
“与醉汉冲突被刑拘”的职校男生正办取保候审,其父:愿出医疗费和解
2024/07/18朱洋文❃
G20领导人承诺明年中为全球70%人口接种疫苗 汤加确诊首个病例|大流行手记(10月30日)
2024/07/18昌惠娅🏪
蔚来汽车冲出上海总部大楼致2人死亡
2024/07/17尤以航🚿
一帧中国丨沱江之畔的浪漫边城(2024年4月16日)
2024/07/17房树世🌍
反对政府推进扩招 韩国逾半数医科大学生申请休学
2024/07/17虞颖先k
【境内疫情观察】全国累计接种新冠疫苗逾30亿剂次(1月31日)
2024/07/16蓝怡雪n
粤ICP备12070883号
2024/07/16易伯枫🙂