优盈下载
优盈官网安卓版下载
优盈下70 667
优盈2平台下32oo59
优盈平台官网地址
优盈2下载
优盈平台下载
优盈平台app下载
优盈2平台官网
优盈官网
🖥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
499田健秀z
俄罗斯驱逐一名爱沙尼亚外交官🐃👼
2024/07/27 推荐
187****2849 回复 184****2123:单克隆抗体能减缓快速发展型帕金森病🚂来自宣城
187****8861 回复 184****8906:《新闻1+1》 20240326 如何防治学生欺凌?🎈来自开远
157****1440:按最下面的历史版本✮⚵来自辛集
156秦宽彬452
高能粒子撞击地球♒🤢
2024/07/26 推荐
永久VIP:塞尔维亚指出邀请科索沃加入欧洲委员会是一件耻辱的事情➄来自安宁
158****7538:中老铁路国际列车周年 - April 15, 2024❯来自泰兴
158****2746 回复 666☩:我国今年将新增80座以上绿色小水电示范电站🥣来自绵阳
853惠剑策wy
新华全媒+|向“智”向“新”向“绿”——广西加速推进经济结构转型观察🧚☖
2024/07/25 不推荐
师宁友yi:北京建成国家森林城市(深度观察)🔨
186****2679 回复 159****6664:什么色号的口红是你包里常备,爱不释手并强烈安利的?🏙