开元767下载
开元6329下载
678k开元
开元7818app下载
开元7388 下载
26888开元网站下载
6329开元app下载
26888开元网站下载地点
开元7123下载
开元82811下载
☇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
164胡睿生i
电视剧《潜伏》中,党通局为什么不处理谢若林?🍢✮
2024/09/07 推荐
187****6712 回复 184****9585:广西科技创新持续取得新突破 加快形成新质生产力⚠来自商丘
187****6047 回复 184****6679:13版文化 - “粤剧文化推广季”系列活动举办🈯来自拉萨
157****3016:按最下面的历史版本🧒❋来自涪陵
5131韩东进388
【境内疫情观察】全国新增4例本土病例(8月19日)🐘❀
2024/09/06 推荐
永久VIP:铁路青年迎接春运“大考” 新线路亮相 “新面孔”护航⚝来自盐城
158****7513:2021扬帆起航 “乐小星”陪江西群众新年登高🐝来自枣庄
158****5259 回复 666😿:马上评|“数学单科为王”的时代来了?🙂来自句容
870米轮善cg
5万亿市场机会!聚拍网揭秘大规模设备更新带来的惊人巨变🔪🔠
2024/09/05 不推荐
谈飘平ob:打好乡村振兴“人才牌”🔁
186****1160 回复 159****3077:高层建筑发生火灾怎么办?这份安全逃生指南请收好🏗