爱游戏体育备用网址

 

爱游戏体育备用网址

♝🚼🏴

爱游戏体育备用网址是什么

爱游戏体育在线登录入口

爱游戏体育入口

爱游戏体育官网网页

爱游戏体育平台网址是多少

爱游戏体育官方网

爱游戏体育 最新官网

爱游戏体育最新版本登录

爱游戏体育平台登陆

爱游戏体育平台-开放平台-注册

     

爱游戏体育备用网址

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♫(撰稿:杨芝堂)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

42人支持

阅读原文阅读 8397回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 诸广姬💁LV4六年级
      2楼
      发朋友圈拒绝加班被开除🏻
      2024/09/07   来自晋中
      7回复
    • 🦋奚宁诚LV0大学四年级
      3楼
      人民网评:强劲正能量推动网络生态持续向好⛃
      2024/09/07   来自宜春
      4回复
    • 慕容玛仁🏌LV1幼儿园
      4楼
      以数字技术赋能“两个文明”协调发展🌮
      2024/09/07   来自苏州
      3回复
    • 陶亚福LV0大学三年级
      5楼
      新闻调查丨美炮制“中国起重机威胁论”完全站不住脚➙
      2024/09/07   来自自贡
      0回复
    • 向纨冠🎇❱LV8大学三年级
      6楼
      丹麦旧证券交易所大火🚔
      2024/09/07   来自六盘水
      5回复
    • 卓梁富LV1大学四年级
      7楼
      哪些事情是你去了加拿大以后才知道的?⚪
      2024/09/07   来自清远
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #五一假期即将来临,你有哪些「逃离人从众」的出游计划?#

      长孙睿天

      9
    • #妙趣横生的《收官》:再现中国文言小说的最后五十年#

      仲孙华哲

      4
    • #香港日增614宗病例再创新高 密切接触者将居家隔离#

      邱琴希

      0
    • #新春走基层丨寒夜烟火升腾 希望就在前方——夜访新疆乌什7.1级地震安置点

      容芸天

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏体育备用网址

    Sitemap