bob登录官网

 

bob登录官网

🤙🔲👵

bob登陆入口

bob官方网页版

bob官方平台app

bob手机网页登录入口

bob官方版登录

bob登陆

bob官方平台

bob官方网

bob官方平台下载

bob手机官网登录

     

bob登录官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎡(撰稿:上官康鸿)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

0人支持

阅读原文阅读 7375回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 容姣萱☛LV7六年级
      2楼
      网传行动不便老人到银行取款 实为外出期间顺路办理业务🌻
      2024/07/21   来自淮安
      5回复
    • 😎云璧素LV3大学四年级
      3楼
      自治区政府新闻办举行2023年全区金融运行情况及金融支持自治区高...💲
      2024/07/21   来自胶南
      3回复
    • 祝琦晶🥅LV1幼儿园
      4楼
      首届东作红木文化艺术节成交量喜人 红木市场全面回暖🛌
      2024/07/21   来自济宁
      2回复
    • 诸葛洋德LV7大学三年级
      5楼
      格兰仕幸福大巴免费送上千外地员工回家过年🙋
      2024/07/21   来自济宁
      8回复
    • 屈晶琳❐🌵LV4大学三年级
      6楼
      美联储官员解读3月CPI“爆表”:更看重PCE数据🥫
      2024/07/21   来自鞍山
      4回复
    • 荆辰梁LV0大学四年级
      7楼
      人民网三评“网售处方药”之三:监管鼓励并举,满足美好期待✫
      2024/07/21   来自芜湖
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #欧盟称将对俄实施新的最严厉制裁 涉经济和政治精英#

      汪雅欣

      3
    • #天寒地冻 野鸭嬉水#

      单于骅昭

      3
    • #以学促干书写党史学习教育“新答卷”#

      湛亮倩

      8
    • #瑞丽取消隔离收费 黑河疫情有多条传播链

      倪程松

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注bob登录官网

    Sitemap