8868体育手机版登录入口
8868体育手机版下载安装
8868体育官方网站
8k8体育手机版
88体育app软件下载
86体育网
体育88直播吧
8868体育黑平台
80体育手机版
08体育手机网站登录
✘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初8868体育手机版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话8868体育手机版,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短8868体育手机版,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
961龚仪昭b
屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"📛✜
2024/07/08 推荐
187****6000 回复 184****3040:2023年西藏自治区译制完成108部藏语影片😢来自永康
187****9687 回复 184****1580:俄联邦安全局:音乐厅恐袭案嫌犯供出一名上线联络人🌾来自天津
157****1324:按最下面的历史版本🍺🌗来自阜新
4323水媛妮600
迈克尔·奥沙利文:教育反映的是其所处的文化环境⚜🎢
2024/07/07 推荐
永久VIP:新华网评:“L人”在过一个热气腾腾的年😧来自攀枝花
158****1622:乌克兰局势|☰来自淮北
158****6203 回复 666🍔:2023,给生活“加1”✳来自鹰潭
863贡茜霞qd
中共福建省委组织部关于陆菁等同志任前公示的公告👂🕶
2024/07/06 不推荐
管晶翠kf:赛意信息张成康:大模型时代下的企业数字化转型⚿
186****2346 回复 159****7022:弘扬中华优秀传统文化 创新干部培养新路径⚙