🔝🕺🥣
k1体育app下载官网入口
k1体育app下载注册
k1体育app下载官网
k1体育APP下载
k1体育app下载链接
k1体育app下载链接图片
k1体育app下载官网入口手机版
k1体育app下载最新版
k1体育app下载官方网站
k1体育 十年品牌 值得信赖
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班k1体育app下载,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌k1体育app下载,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人k1体育app下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)k1体育app下载,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✱(撰稿:丁楠阅)德国经济代表团参访重庆 冀拓多领域深层...
2024/07/09鲁弘乐⚣
巴西和中国升级合作的潜力巨大(国际论坛)
2024/07/09鲍舒广🤑
网络安全是构建网络空间命运共同体的基石
2024/07/09荣馥维⏱
英国下调疫情警戒级别 澳门特许进口复星mRNA疫苗|大流行手记(2月26日)
2024/07/09卢蝶旭🛴
叫停后仍疯狂作业 山西一煤矿越界盗采被指超百亿元
2024/07/09索永梦🐫
女职工怀孕被调岗搬重物 获赔9.4万
2024/07/08阎信悦❛
海尔日日顺为疫区开通救援物资运输通道
2024/07/08奚君成♥
国际识局:最高刑期136年?特朗普首次...
2024/07/08姚苇融v
美英对俄罗斯铜铝镍“开枪”,俄驻美大使回应
2024/07/07柯敬民y
基米尔·舍维杜克被任命为乌西部集团军司令
2024/07/07舒榕奇💖