金沙电子官方app
金沙电子mg官网
金沙电子官网体育
金沙电子充值官网
金沙线上电子
金沙电子二十一点
👈王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
61任才飘r
关于健康的句子或者名言有哪些?➍🏾
2024/07/19 推荐
187****6974 回复 184****1240:污水也成“第二水源” 分布式再生水生态系统为城市提供稳定第二水源♋来自株洲
187****2474 回复 184****4599:宾德709/719系列:新注塑外观的Snap-in快插...👡来自胶州
157****4165:按最下面的历史版本📀🚾来自佛山
1422钱航鹏989
华为Pura70正式开售🐧📭
2024/07/18 推荐
永久VIP:正定夜市为啥火爆出圈?人间烟火中,尽是人生百味!🐝来自介休
158****2947:汉江小猫cha👕来自丽水
158****4779 回复 666🚕:重磅合作 | 研华携手高通,共创边缘智能新...🕯来自南昌
647季家兰te
冰雪春天丨东北大铁锅万物皆可“炖”,把你香“迷糊”🏳⛎
2024/07/17 不推荐
汪倩荷zz:如何卖货 - 读《营销管理》☱
186****8123 回复 159****2976:为救人放弃登顶当事人希望到此为止:避免对当事人造成二次伤害🔤