夏日vr
夏日ing
夏日iq
夏日岛攻略
夏日海岛图片
夏日viog
夏日sunny
夏日set
夏日岛屿乐队
夏日海岛游
🐥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文夏日半岛下载官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
286杜全芳z
印度10月重启新冠疫苗出口 河内本周将放松防疫管控|大流行手记(9月20日)🎁🕷
2024/07/21 推荐
187****1022 回复 184****6185:中国新闻社参评第三十四届中国新闻奖新闻摄影作品专项初评公示🛳来自济宁
187****748 回复 184****5619:青海首个大型室内文旅文创商业综合体项目正式动工🤹来自韶关
157****5052:按最下面的历史版本✊♃来自哈尔滨
1282令狐忠元314
国家金融监督管理总局:警惕不法金融中介陷阱👦㊗
2024/07/20 推荐
永久VIP:为全球经济恢复注入更多正能量(人民时评)🎼来自蓬莱
158****8356:【境内疫情观察】全国现有459例确诊病例(6月12日)💮来自商丘
158****3648 回复 666🚿:西安交大一附院多名医生涉学术不端被通报:包括该院原副院长,有医生称已提交申诉材料⛄来自诸暨
783任真真as
台湾花莲地震已致12人遇难 余震不断影响救灾安全及进度🏩👓
2024/07/19 不推荐
周冰慧cl:国家发改委:加快推动超长期特别国债等举措落地㊙
186****7759 回复 159****4855:家居行业下一个风口,京东提前十年布局☞