澳门买球官方网站网址是什么
澳门买球官方网站网址是多少
澳门买球官方网站网址查询
正规澳门买球玩法
澳门人买彩票的网站最准的
澳门购彩app是合法的吗
正规澳门买球
澳门 买球
澳门买球合法吗
线上澳门现金买球
👫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
澳门买球官方网站网址在哪下载安装?澳门买球官方网站网址好用吗?
作者: 淳于烁灵 2024年09月08日 22:37
网友评论更多
776叶琰伯h
假期作业不是用来博眼球的✤🆗
2024/09/08 推荐
187****2379 回复 184****6562:全球首套“一体式水下井口系统”海试应用成功🎠来自吕梁
187****2844 回复 184****4685:外交部:联合国安理会改革应让所有会员国都受益💋来自珠海
157****5600:按最下面的历史版本🕎🍒来自海门
9967轩辕鸿星284
还记得小时候的白日梦吗🎦🕷
2024/09/07 推荐
永久VIP:推动高质量发展·权威发布丨北京:立足首都城市战略定位 奋力推动新时代发展⚷来自温岭
158****7169:扎波罗热核电站一年半后再遭袭,IAEA:重大核事故风险切实存在🐤来自伊春
158****1667 回复 666🧐:十大券商看后市|新“国九条”增强市场稳定性,A股下行风险有限🛳来自西宁
206东丹桦ls
南京明孝陵神功圣德碑遭英文涂鸦?🎳🥁
2024/09/06 不推荐
米佳辰lc:全国政协首邀院士委员话创新:聚焦核心技术 解决"卡脖子"难题📯
186****3660 回复 159****7112:福林堂红木布局齐鲁大地 打造缅花行业强势品牌✻