👫🏴🔱
ng娱乐电子游戏网站进入官网
pg电子游戏app
ng娱乐下载官网
电子游戏十大正规官方网址
ng体育官网入口注册
yd2333云顶电子游戏
pg电子娱乐官网游戏地址
cq9电子游戏app
pg电子游戏试玩平台网站
cq9免费游戏试玩网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人ng娱乐电子游戏网站,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏘(撰稿:安朗卿)长三角一体化|推动数据流通畅行 长三角建成跨省政务数据共享底座|推动数据流通畅行 长三角建成跨省政务数据共享底座
2024/07/23步坚婵🍙
热点问答|对以“红线”施压 拜登唱的是哪出戏?
2024/07/23晏娅霞❨
著名当代诗人阿紫邀你一起,用声音唱响经典
2024/07/23司马壮弘🤬
餐厅的打包盒、外卖盒,别再放微波炉加热了!
2024/07/23扶舒梁🎍
央企一女副总受审 贪污受贿超2300万
2024/07/23钱俊茜🔝
“数学单科能为王”,让更多人才脱颖而出 | 新京报社论| 新京报社论
2024/07/22纪婵朋🚓
【境内疫情观察】河北新增1例本土病例(1月2日)
2024/07/22裘眉盛🌝
依托经营和储备底蕴 鑫苑集团各地项目国庆劲销
2024/07/22司徒萍艺m
华北工控自动分拣系统产品方案,助推现代物...
2024/07/21党艳婵z
广宇发展资产置换方案获股东大会通过
2024/07/21喻莲咏♉