王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前金贝娱乐,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
179蒋媛阅j
最坑华人的一定是华人,最开始提出亚裔细分法案的来自中国台湾🤭➃
2024/08/30 推荐
187****5692 回复 184****7384:我在现场·照片背后的故事丨从喀斯特峰林到人民殿堂——“时尚绣娘”李利的履职故事😉来自太原
187****8284 回复 184****306:巴西政府对维尼修斯再遭种族主义歧视表示愤怒➈来自上虞
157****907:按最下面的历史版本✟♀来自淄博
9573苏洋致539
厄瓜多爾強闖大使館逮人 墨西哥告上國際法院🍍🚚
2024/08/29 推荐
永久VIP:党委机关积极务战练战☂来自辽阳
158****94:香港研究显示复必泰疫苗对Omicron中和抗体大减 或期加强针⚝来自日喀则
158****8517 回复 666🈳:生命与生活是生命活动的“此在”⛰来自湘潭
714廖承震xf
回天新材(300041.SZ):2023年度净利润增2.41%至2.99亿元 拟10派1元👛✷
2024/08/28 不推荐
上官婉锦yf:促进区域经济协调发展(协商之路·民主党派调研行④)⚜
186****1157 回复 159****1266:得民心练本领担使命🖐