爱体育官方网站
爱体育官方网站下载手机版
爱体育官方网站优惠多
爱体育官方网站有信誉Q
爱体育官方网站战略伙伴马竞E
爱体育官方网站战略伙伴马竞
爱体育官方网站合作伙伴马竞
爱体育官方网站战略合作马竞Q
爱体育官方网站下载入口
爱体育官方购票平台
😼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
491汪茗武b
喜讯 | 吉诺科技产品新增国际UL认证,品质...🕶🈷
2024/07/21 推荐
187****1197 回复 184****3520:美动物园三只大猩猩确认染新冠 乃全球首例🐙来自日喀则
187****1825 回复 184****4262:孙卫国 | 试析万历朝鲜之役期间朝鲜白银之解禁🌗来自商丘
157****1456:按最下面的历史版本⛹🚹来自宜宾
6537文惠杰11
谁心里没有一片“桃花源”🏂🍭
2024/07/20 推荐
永久VIP:10版经济 - 前两月光伏产业保持高位运行🕎来自大庆
158****7631:对话优必选周剑:关于人形机器人,我有个比马斯克更大胆的预测丨科创100人☟来自永州
158****3246 回复 666⚉:急难愁盼|河南网友:公园溜犬不牵绳,管不管? 当地:加强管理☼来自通化
737莘梦功sb
强震令花莲旅游业受损严重,大量旅游业职工遭解雇❕✉
2024/07/19 不推荐
别家斌oj:长沙:男孩翻窗找妈妈卡在晾衣架上 好心人高空托举救娃❖
186****7045 回复 159****4238:“大地之歌·2024美丽中国纪事”展览在京开幕❗