王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
186邰巧宜b
铁路清明小长假运输今日启动 预计发送旅客7500万人次⛭🌉
2024/07/28 推荐
187****4716 回复 184****4062:第61届高博会文旅会展创新发展研讨会在福州召开🍟来自昆明
187****6622 回复 184****3299:中纪委再打一虎!6天前还有公开活动,老领导此前已落马♪来自苏州
157****7266:按最下面的历史版本🤔📚来自衡水
5484霍策霭497
中国第26批援赞比亚军医组荣获“国际合作勋章”🐤♲
2024/07/27 推荐
永久VIP:“国际范”十足 外资消费品牌持续加码中国市场😓来自鹤壁
158****5070:【境内疫情观察】云南瑞丽新增3处高风险地区(4月5日)🕴来自诸暨
158****629 回复 666📍:11版政治 - 湖北构建三道防线守护群众切身利益🍓来自南宁
686晏菲华ej
北京市委教育工委原委员、市教委原副主任刘晓明一审获刑10年🚨😒
2024/07/26 不推荐
惠珠菲wq:原木上市调研华东站:寡头抱团VS中国需求,是谁主导全球原木价格?🀄
186****1802 回复 159****1549:燃气公司:费用上涨或许是错觉✍