酷游体育平台二维码下载
酷游平台地址ku112
ku酷游体育-新版本下载
酷游 平台
谁有ku酷游体育
酷游平台地址ku7716
酷游ku官网登录页
酷游ku游官网
酷游官网
➜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初酷游平台地址ku111体育,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游平台地址ku111体育在哪下载安装?酷游平台地址ku111体育好用吗?
作者: 莘会可 2024年09月06日 23:30
网友评论更多
40成琛阅y
【境内疫情观察】全国新增15例境外输入病例(5月1日)😫✆
2024/09/06 推荐
187****2300 回复 184****3762:中国电动汽车业呼吁欧盟反补贴调查保持客观公正🖇来自抚州
187****1164 回复 184****7771:多国助以高效拦截让乌方“酸了”?泽连斯基喊话西方:不能厚此薄彼🕯来自赤峰
157****3669:按最下面的历史版本🎲⏸来自荆州
3401解心嘉806
国家医保局有关司负责人就居民医保参保答记者问✭➠
2024/09/05 推荐
永久VIP:不负春日好时光!来紫谷伊甸园徜徉千亩花海✰来自滕州
158****1971:消博会上的“她经济”⚞来自景德镇
158****5855 回复 666➰:中央第五巡视组巡视商务部党组工作动员会召开❵来自昭通
134薛月振js
天津累计报告感染者97例 已出现家庭聚集传播6起📊🔜
2024/09/04 不推荐
党佳堂zf:周扬青 乘风的行李大开箱🛰
186****647 回复 159****1259:与醉汉冲突被刑拘男生已取保回家🔆