🏛🛠🔃
英亚体育平台怎么样
英亚体育手机app官网
英亚体育官方网
英亚官网app
英亚平台app
英亚体育黑钱怎么办
英亚国际平台正规吗
英亚体育国际首页
英亚体育全球赞助商
英亚体育国际官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚰(撰稿:祁德程)“一国两制”新实践!横琴正式封关运行
2024/07/23褚程保🆒
全国多地启动便民生活圈 人们生活空间迅速更新
2024/07/23贺毅玉🙌
主题教育丨高举旗帜凝心铸魂 担当使命奋斗强军
2024/07/23文嘉梁💌
科技赋能服务小微企业 邮储银行临沧市支行普惠金融服务在路上
2024/07/23公孙辰功🗓
返乡投资6亿遭违约
2024/07/23阮娣仪💅
仲景宛西:用实际行动践行“药材好 药才好”价值理念
2024/07/22韩有启🍀
野生动物名录持续扩容,见证美丽北京建设
2024/07/22章蕊彩🏡
在城市更新中延续历史文脉
2024/07/22蒋堂裕e
新华时评|保护和促进人权应摈弃双重标准
2024/07/21欧胜纨b
恒大战悉尼获利好:两主力受伤 对手一个多月没赢球
2024/07/21詹环鹏🐍