爱体育·(中国)官方网站爱游戏
爱体育app官方下载
爱体育官网下载
爱体育是什么品牌
爱体育下载地址
爱慱体育平台
爱体育游戏平台
爱体育app下载
爱体育平台怎么样
爱体育登录
🏚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话爱体育·(中国)官方网站,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育·(中国)官方网站在哪下载安装?爱体育·(中国)官方网站好用吗?
作者: 司马芬毓 2024年07月09日 09:29916.20MB
查看904.77MB
查看14.0MB
查看71.3MB
查看
网友评论更多
701黄珠士q
火线评论|上海应对疫情,为何不用“封字诀”⏸➡
2024/07/09 推荐
187****3549 回复 184****8714:振翅高飞 面向未来——深圳发展低空经济打造“天空之城”一线直击🗂来自镇江
187****2241 回复 184****5122:雅生活:上半年实现营业额62.47亿元 同期增长56.1%💮来自桐乡
157****6588:按最下面的历史版本📊🔱来自通化
6936别鸣宏998
济南爬山失联研究生在悬崖下被找到!已无生命体征,年仅26岁🏦💦
2024/07/08 推荐
永久VIP:2020福彩年度“关键词”🎋来自绵阳
158****9021:店员下错单被逼下跪道歉👊来自永州
158****2424 回复 666⚈:全球油服业复苏面临多重挑战🧥来自赤峰
278奚峰灵tx
瑞丽阳性病例再增7人 全市紧急接种新冠疫苗🐟🏳
2024/07/07 不推荐
东方翰树cc:日本F1赛道外的中国面孔🙋
186****919 回复 159****7627:【透视】南华早报:美国的病态式“恐华症”将毁掉自己和世界⚙