615511COOM

 

615511COOM

🧐🚒🦎     

615511COOM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班615511COOM,不只要求学生看课本学普通话615511COOM,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词615511COOM,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚕(撰稿:赵敬婵)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

26人支持

阅读原文阅读 7613回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 于康若🥟LV0六年级
      2楼
      中国海警局新闻发言人就菲律宾侵闯鲎藤礁发表谈话🏈
      2024/09/05   来自济源
      2回复
    • ⛮冯佳策LV6大学四年级
      3楼
      多名网红上薛之谦演唱会互动露脸💪
      2024/09/05   来自泉州
      4回复
    • 严瑾中💄LV6幼儿园
      4楼
      构建共建共治共享的城乡基层治理格局(法治头条)♳
      2024/09/05   来自柳州
      1回复
    • 甄纪堂LV1大学三年级
      5楼
      日本漫画家鸟山明去世❥
      2024/09/05   来自乳山
      1回复
    • 霍谦政🗄🌰LV6大学三年级
      6楼
      中青评论:1735名村民起诉区政府,不管谁赢都是法治的胜利Ⓜ
      2024/09/05   来自古包头
      2回复
    • 田言春LV6大学四年级
      7楼
      国防部长董军应约同美国国防部长奥斯汀视频通话,传递了什么信号?有哪些信息值得关注?☯
      2024/09/05   来自乌海
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #废旧手机 物尽其用卡在何处#

      阙宜伊

      5
    • #青年应练好干事创业的“内功”#

      欧伯玉

      7
    • #基层负担减轻服务质效提升#

      国琦颖

      3
    • #以色列军方发言人称以色列将以自己的方式来回击伊朗,事态会如何发展?哪些信息值得关注?

      尉迟峰安

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注615511COOM

    Sitemap