welcome欧洲杯网站
欧洲杯线上平台
欧洲杯官方平台
欧洲杯平台hth6点cn
2021欧洲杯线上平台
welcome欧洲杯线上交易
押欧洲杯平台
2020欧洲杯平台官网
⚔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
欧洲杯best线上押注在哪下载安装?欧洲杯best线上押注好用吗?
作者: 龚岩雁 2024年09月04日 01:46
网友评论更多
536卢泰堂j
【中新画报】这些春季绽放的“市花”有你...✌🤽
2024/09/04 推荐
187****9460 回复 184****103:菲律宾卡车坠崖事故造成14死3伤❋来自银川
187****8501 回复 184****8924:暑假出行别辜负了安全提醒🔄来自凯里
157****9994:按最下面的历史版本😗🌖来自鹰潭
5930顾政明349
中国仍是ASML的最大市场🌕🌅
2024/09/03 推荐
永久VIP:自然资源部:日本四国岛海域6.5级地震不会对我国沿岸造成灾害性影响🏆来自成都
158****3960:年轻人选择长者食堂并不意外☹来自宁德
158****5843 回复 666👴:【鲤好泉州】多元文化交融散发独特青春魅力♬来自贵港
825濮阳凡堂rg
2024中关村论坛年会下周四开幕,将举办近120场活动🏊❬
2024/09/02 不推荐
东方绍凡px:职业教育“走出去” 广大侨胞来助力(侨界关注)🐝
186****8668 回复 159****6831:注意!走路千万不要玩手机♼