云开平台官网入口网址
云开平台官网入口下载
云开平台官网入口官网
kaiyun下载app下载安装手机版
云开体育app
开元体育官网入口登录
开元官方版app
云开app官方入口下载
云开全网教学平台
云开网络
👟王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
995乔明灵s
大连通报3例确诊病例详情,在海产品企业外环境中检出新冠病毒➀➬
2024/09/03 推荐
187****5562 回复 184****324:华为P70系列约1分钟售罄⬇来自开远
187****6196 回复 184****1965:武汉开展“国家安全青春挺膺”主题团日暨“青春走读班”活动🌯来自遵义
157****3374:按最下面的历史版本🍫🦐来自伊犁
3711丁和霄193
疫情防控、脱贫攻坚……9180件全国人大代表建议是如何办理的?🚽🕳
2024/09/02 推荐
永久VIP:10版经济 - 前两月光伏产业保持高位运行☍来自丹阳
158****4812:5月25日广东新增本土确诊病例1例 无症状感染者3例🆑来自佳木斯
158****6997 回复 666🌛:英媒:荷兰首相称拟为乌克兰采购“爱国者”防空系统🦉来自重庆
189应兴航od
01版要闻 - 李强同德国总理朔尔茨会谈💕🌗
2024/09/01 不推荐
倪岚东wp:哈尔滨新增1例新冠确诊病例 由望奎县返哈🐞
186****8372 回复 159****7467:【境内疫情观察】全国新增16例境外输入病例(4月30日)🧛