🤾📠🕢
c7官网app下载安装
c7娱乐麻将胡了
c7c7app.cn
c7娱乐电子游戏官网
c7c7app官网版
c7官网版app下载安装链接
鼎盛平台下载入口
c7棋牌竞技游戏
c7娱乐app最新版下载麻将
c7app官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❰(撰稿:邱青山)“非遗夜校”火热或将助力破解传承难题
2024/07/11水希芬🐠
男子曾献血13次,妻子需省内异地用血却遇阻碍?血站回应
2024/07/11东方娟兰🌉
阿联酋遭遇极端天气航班延误学校停课
2024/07/11幸宝莲🚍
多渠道增加托育服务供给
2024/07/11姜蓓顺💐
日本政府成立火山观测和研究一体化机构
2024/07/11谭恒莺🎥
【光明论坛】坚定不移推进长江十年禁渔
2024/07/10娄苇策⛞
女子回应养的狗被婆婆砍死
2024/07/10都学朋🏊
【境内疫情观察】广东新增13例本土无症状感染者(5月29日)
2024/07/10翟翔先g
李强王沪宁分别会见苏里南总统单多吉
2024/07/09闵雪媛i
世卫组织:以色列军队已摧毁加沙希法医院
2024/07/09崔洋超🚒