澳门沙金网址下载APP下载
澳门沙金网址下载官网
澳门沙金网址下载老虎
澳门沙金网址下载大全
澳门沙金网址下载app
金沙娱场城app下载
澳门沙金网站入口
澳门太阳游戏城app
金沙集团app最新版下载
十大网赌正规网址下载
⚄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短澳门沙金网址下载,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
948公冶爱心o
顶流基金经理蔡嵩松受贿,他当年有多火?怎么一步步走上神坛并倒下的?⭕✷
2024/07/23 推荐
187****3927 回复 184****4863:男子偷333万黄金用袜子包裹埋地下,民警“万里追捕”找回🦈来自玉林
187****3191 回复 184****9127:年轻人卧铺挂帘不让老人坐,不必将两代人对立| 新京报快评📐来自宿州
157****1319:按最下面的历史版本🥉😵来自介休
1519包彬菲294
万科回应公司经营情况、被烟台合作方举报挪用资金、管理层被边控等舆情🚡✸
2024/07/22 推荐
永久VIP:今日148家公司公布2023年年报♊来自铜陵
158****3253:北京今天晴天唱“主调” 南风较大阵风可达6级左右⚉来自寿光
158****8135 回复 666👫:华侨城A:3月实现合同销售金额16.4亿元⛽来自朝阳
167沈之德ft
新加坡媒体:李显龙将向总统递交辞呈,黄循财将接任新加坡总理⛦⛹
2024/07/21 不推荐
轩辕庆冠jv:日本2024财年防卫预算创历史新高❻
186****534 回复 159****3091:2024年海南首艘出口鱼苗船正式起航前往日本❼