🧀🍠🍬
搜龙体育足球怎么样
搜龙体育nba直播
搜龙体育下载
搜龙频道
搜龙记百度百科
搜龙电竞
搜抓体育网
搜体育首页
搜龙收录网
搜龙是什么意思
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔐(撰稿:杜园初)寒假去哪儿|云南这几个“遛娃”好去处,值得收藏!
2024/07/24庄蓓策🏷
大流行手记|1月9日:WHO吁发达国不要“插队”抢疫苗 欧盟调整接种剂量|1月9日:WHO吁发达国不要“插队”抢疫苗 欧盟调整接种剂量
2024/07/24闻梵和✞
农业农村部:今日全国农产品批发市场猪肉平均价格比昨天上升0.1%
2024/07/24浦家友🧞
古装剧里的头饰是怎么做出来的?2分钟视频带你了解“花丝镶嵌”老手艺
2024/07/24师秀钧🦗
张文宏:变异株肆虐,如何终止新冠肺炎的流行?
2024/07/24施爱薇🗳
共享单车停车点之谜
2024/07/23司马玲紫🛠
深入回答建设长期执政马克思主义政党重大时代课题
2024/07/23水民萱⏸
2024年上半年中小学教师资格考试(面试)报名工作即将开始
2024/07/23宗政琪宏i
马克思主义和中华优秀传统文化内在契合的哲学根据
2024/07/22施松荣g
冲突以来首现 哈马斯人员赤裸上身缴械投降?
2024/07/22安姣飞💓