爱游戏真人手机版官网
爱游戏正版
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱 游戏
爱游戏官方
爱游戏唯一官网
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏com
爱游戏官方首页
爱游戏最新
🕊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏真人手机版官网在哪下载安装?爱游戏真人手机版官网好用吗?
作者: 昌海安 2024年07月23日 15:18
网友评论更多
559程德雯c
鸿博股份业绩变脸:跨界玩算力业绩两连亏 多次因营收确认被监管♋🍂
2024/07/23 推荐
187****4968 回复 184****4721:2024杭州大学生生活补贴政策😶来自石林
187****6899 回复 184****3557:21座万亿城市,一年多了139万人🤠来自西藏
157****6409:按最下面的历史版本😞➂来自阿克苏
8359温弘璐135
苏里南总统单多吉将访华💯♲
2024/07/22 推荐
永久VIP:“十四五”以来我国知识产权保护状况持续改善😔来自安康
158****7291:大病保险如何报销(政策解读·问答)🍄来自四平
158****2907 回复 666➵:俄常驻联合国第一副代表在安理会揭露美国代表散布虚假信息🎷来自三明
717冯月筠rv
广州多区暴雨黄色预警生效,启动防暴雨内涝三级应急响应🥖🔯
2024/07/21 不推荐
荆凡青pw:夜读丨一次病房“旅行”💆
186****9642 回复 159****3917:助力区域消费品质升级 深圳光明大型TOD高端商业综合体开业🗡