☀🎶🔡
金莎手机登陆官网网址是什么
金莎手机登陆官网网址是多少
金莎手机登陆官网网址查询
金莎官方网站6829下载
金莎官方下载版
金莎国际网络平台
金莎的手机是什么型号
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
金莎手机高清壁纸
金莎国际5wk官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❎(撰稿:邱志红)内蒙古有多“长”?四个赛区相隔千里——“十四冬”科普之三
2024/07/11安剑政⚺
科兴新冠疫苗年产量将提升至10亿剂,灌包装能力能否跟上?
2024/07/11路山育☖
宁波通报3例核酸阳性 与近期国内多地德尔塔变异株高度同源
2024/07/11米罡露⚺
“全国景区都像有1亿人”彰显澎湃旅游动能
2024/07/11钟香仁➨
北京西城现安徽新冠三“密接”已隔离其“次密接”百余人均阴性
2024/07/11阙红海❖
宋立林:孔子与中华文明特性的文化基因
2024/07/10叶飘婷💇
特朗普在纽约出席“封口费”案庭审
2024/07/10甄山菊✌
【图集】香港新增新冠确诊病例4285例 再达单日新高
2024/07/10冯育君t
被地铁站墙砖砸伤的孕妇亲属发声「大人还在 ICU ,7 个月胎儿未保住」,相关方需负哪些责任?
2024/07/09欧阳洋仪k
山西两会观察|感受三晋大地的拼劲、新风和暖意
2024/07/09澹台世刚🐋