👍😬😁
ku酷游官网入口
ku酷游app下载平台
ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口
酷游ku游官网 通用版
ku酷游app新平台
ku酷游平台下载
ku酷游官网登录
ku酷游app ku17
ku酷游平台
ku酷游平台ku游app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文ku酷游官方最新网站,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光ku酷游官方最新网站,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯ku酷游官方最新网站,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌈(撰稿:党谦莎)中国机遇全球共享——多国外企“掘金”消博会
2024/07/23詹中龙❭
今起,北京中小学、幼儿园学生临时居家学习!
2024/07/23令狐生萱🌼
证监会:公司仅因分红不达标被ST不会导致退市
2024/07/23师光华🥙
江山万里人民至上
2024/07/23廖全羽😞
新华社经济随笔丨从多个维度感受外贸暖意
2024/07/23纪亚彪☯
第32届白玉兰戏剧奖提名揭晓 特殊贡献奖获得者公布
2024/07/22元行贝😝
“惊心动魄!”台媒:台湾北部差点大停电,台电急联络台积电减少用电
2024/07/22鲍妹芬🍼
人民来论:尊重孩子,以智慧应对“打烟牌”
2024/07/22平海爱y
AI算力需求飙升功耗也猛增,数据中心该如何降温——戴尔科技携手英特尔共建绿色数据中心破解能效难题
2024/07/21幸亨梅h
SpaceX计划下周“星舟”第三次试飞
2024/07/21葛毓平🏮